Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
моите песни - земјотресни :-)
Автор: lupcobocvarov Категория: Поезия
Прочетен: 562579 Постинги: 749 Коментари: 120
Постинги в блога от Януари, 2012 г.
 1 О, фала ти Боже, што ме задои со јадеж
во песната туѓа љубопитно да нуркам,
во смислата да ѝ буричкам, со надеж,
препевот мој да ја симне нејната бурка.
2
Секогаш таа се тегави, се отима ко коза,
ко пациент пред стол на нестручен забар,
како да знае дека со саати ќе ја молзам,
а за да ја кутнам, ќе ја гризам како дабар.
3
Бездушно го стругам напреднатиот кариес,
без опојка си до нејзиниот живец глодам,
атеизмот мој во нејзината вера ќе се зарие
ѓаволски да ја преведе жедна преку вода.
4
Среќниот ловец сум јас на туѓински песни,
толку издупени а мене секогаш ми се тесни.

***

Категория: Поезия
Прочетен: 442 Коментари: 0 Гласове: 0
29.01.2012 06:07 - Во сонот – сон
Ова е мој препев на песната A Dream Within a Dream од Едгар Алан По

 

1
Штом меѓу нас почна да израснува меѓа,
бакнежов го вгнездувам во твојата веѓа
со чесноста од мојата исповедна преѓа:
да, ти не грешиш и вистината ја кажа
дека само како сон моите дни важат;
сепак, ако надежта гине со крај беден
во само една ноќ или сал во ден еден,
во некој призрак или ништожна шема,
велиш ли дека затоа помалку ја нема?
Си што гледаме или ни се присторува
само е сон што во сонот се повторува.
2
Исправен сред рик, само стојам и молчам,
слушам како брановите брегот го толчат,
во раката ми танцува со волшебен блесок
дружина од прегрнати зрнца златен песок!
Колку малку се, малечко оро на мала бина,
па и они низ прсти едно по едно ми гинат
дур`со мојте лелеци длабочината ја кинат!
Боже, зошто не можам доволно да стегам
за од загработ мој ни едно да не ми бега?
Зар си што гледаме или ни се присторува
е само сон кој во сонот ни се повторува?
************
Еве го оригиналот:
A Dream Within a Dream

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
************
Еве два преводи на хрватски односно српски јазик:
San u snu
1
Primi na celo cjelov taj!
Na rastanku, sad kad je kraj,
Ovo mi barem reci daj —
Nisi u krivu sto moj dan
Svaki je, smatras, bio san;
Al’ ako iscezla je nada
Danju, il’ nocu, bilo kada,
U snovidjenju, il’ bez toga
Zar nestala je manje stoga?
Sve to sto vidimo, il’ tu
Jesmo, to tek je san u snu.
2
Stojim i slusam huku
Valova sto obalu tuku,
U ruci se mojoj ljeska
Pregrst zrnca zlatnog pijeska —
Koliko ih je! Ali gle kako
Curi mi u dubinu svako,
Dok placem tako — dok placem tako!
Ne mogu ih zadrzat, Boze!
Zar spasit ne mogu bar jedno,
Od vala sto ih ceka zedno?
Zar sve sto vidimo, il’ tu
Jesmo, to tek je san u snu?
********
San u snu
1
Prihvati ovaj poljubac u obrvu
I dok se sad od tebe rastajem,
Jedno mi dozvoli da priznam-
Ti ne grešiš, što smatraš
Da moji dani bili su san;
Pa ipak, ako je nada nestala
Za jednu noć, ili jedan dan,
U nekoj viziji, ili bez nje,
Da li je zato manje nema?
Sve što vidimo ili nam se čini
Samo je san u snu.
2
Stojim usred urlika
Talasima mučene obale,
I u ruci držim
Zrna tog zlatnog peska-
Kako ih je malo! Pa ipak, kako se provlače
Kroz moje prste u dubinu,
Dok ja jecam – dok ja jecam!
O Bože! Zar ih ne mogu ščepati
Čvršćim stiskom?
O Bože! Zar ne mogu spasiti
Jedno od tog nemilosrdnog talasa?
Zar je sve što vidimo ili nam se čini
Samo san u snu?

Категория: Поезия
Прочетен: 438 Коментари: 0 Гласове: 0
1
О, вие што се испиливте без топли квачки,
наречниците ви пропишале судбина груба:
да бидете тупави џилити, саде голи рачки,
фаланга која вечно ќе проодува во дубак.
2
Та дури и помошен мотор некој да ви стави,
не ви пали, само вергла и прецицано кашла
зашто не свеќици ами свеќи ѓаволот вглавил,
за да кадите зарад судбината што ве снашла.
3
Залудно е буткање и пуштање на удолница,
куплунгот на лигавењето со слава не сврзува,
осудени сте на кататонија во себеболница -
така минува секој што со раѓањето избрзува.
4
И еден ден, кога ќе бидеш старец или старица,
ќе ти текне дека беше неистресена сламарица.
Категория: Поезия
Прочетен: 411 Коментари: 0 Гласове: 0
20.01.2012 23:45 - Штрково цвеќе
  Ова е мој препев на песната
I Wandered Lonely as a Cloud
Final Version (1815)
By William Wordsworth
1
Осамен, како облак почнав да си скитам,
преку долови и ридови си лебдев среќен,
но одеднаш една толпа ми смени ритам -
здогледав рој од златесто штрково цвеќе;
крај езерото, се гушкаше под голи гранки,
со ветерот опијанет од неговото *фанки.
2
Еднододруго стиснати како неделиво јато
како Млечниот пат со своите ѕвезди мали,
китките беа трепетлив срп од живо злато
закачен долж брегот на езерскиот залив:
во еден мој поглед илјадници китки собра
дури секоја се маткаше ко замајана кобра.
3
И брановите го кршеа огледалото модро
танцувајќи крај китките со својата пена,
без да ги надвишат во нивната бодрост;
има ли поет што тие нема да го пленат -
богатата глетка беше племенит напад
а јас само бесмислено зјапав и зјапав!
4
И сега често кога на каучот ќе клапнам
безделнично мрзлив со мисла празна
во третото око тие глетки ќе ми стапнат
и самотијата со блаженство ја мазнат:
тогаш срцето срипува, не е жално веќе,
оти милно танцува со штрковото цвеќе.

*фанки – јак мирис на збајатено сирење

==============
Еве го оригиналот:
I Wandered Lonely as a Cloud
Final Version (1815)
By William Wordsworth
1
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
2
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
3
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee: -
A poet could not but be gay
In such a jocund company:
I gazed – and gazed – but little thought
What wealth the show to me had brought:
4
For oft when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude,
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Категория: Поезия
Прочетен: 427 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 21.01.2012 08:43
 Шекспировска почит за Гроздан Попов – Dedi 1
Силата на овие рими во вечноста ќе се забие:
мермерот и златниот споменик на некое грофче
Времето ги валка со својот курвински табиет
но ти, Dedi, ќе блескаш во овој поетски ковчег.
2
Кога уништувачки војни статуите ќе ги урнат
и метежи ќе искорнат сй од ѕидарскиот домен,
ни мечот на Марс ни огинот со силата бурна
ќе ги сотре записите живи за твојот спомен.
3
За инат на поданиците на смртта и омразата
ти ќе чекориш и за тебе има пофално слово:
мислите на идните генерации ќе бидат оазата
во која ќе го дочекаш денот за раѓање ново.
4
И додека кон твоето воздигнување светот ита,
ќе живееш во песнава и во оној што ја чита. Неговиот последен пост на Фејсбук и неговите коментари пред операцијата:   http://www.facebook.com/photo.php?fbid=10150359471204136&set=a.337976574135.191323.612114135&type=1&ref=nf

 

Категория: Новини
Прочетен: 1490 Коментари: 4 Гласове: 2
Последна промяна: 07.01.2012 20:54
Търсене

За този блог
Автор: lupcobocvarov
Категория: Поезия
Прочетен: 562579
Постинги: 749
Коментари: 120
Гласове: 502