Постинг
20.06.2011 19:54 -
Пабло Неруда, Сонет 76
Ова е мој препев на Сонет 76 од чилеанскиот поет Пабло Неруда.
1
Диего Ривера е тој што со мечкино трпение златно
шумските смарагди ги бара во секое негово платно,
тој со циноберната жестокост на крвта во цвет,
светлината на светот ја вгради во твојот портрет.
2
Тој ги наслика: твојот нос од одважната страна
и како на твоите зеници диви искри се множат,
ноктите кои зависта на месечината ја хранат
и устата како диња врз твојата летна кожа.
3
Тој ти стави купи од два вулкани, да стинат,
од пламен, од љубов и од арауканската сила,
а над образите кои сјаат со позлатена глина,
те покри со шлем што нескротлив пожар носи:
таму очите тајно ми ги слови глетката мила -
во највиското кале на твоите пченични коси.
=========
Еве го оригиналот:
Soneto LXXVI
Diego Rivera con la paciencia del oso
buscaba la esmeralda del bosque en la pintura
o el bermellуn, la flor sъbita de la sangre
recogнa la luz del mundo en tu retrato.
Pintaba el imperioso traje de tu nariz,
la centella de tus pupilas desbocadas,
tus uсas que alimentan la envidia de la luna,
y en tu piel estival, tu boca de sandнa.
Te puso dos cabezas de volcбn encendidas
por fuego, por amor, por estirpe araucana,
y sobre los dos rostros dorados de la greda
te cubriу con el casco de un incendio bravнo
y allн secretamente quedaron enredados
mis ojos en su torre total: tu cabellera.
============
англиски превод
76
Diego Rivera, with the patience of a bear,
searched the forest’s emerald in his paintings
or vermilion, the quick flower of the blood,
and gathered the world’s light in your portrait.
He painted the imperious dress of your nose,
the flash of your wide-mouthed pupils,
your nails, which feed the envy of the moon,
and, in your summery skin, your melon mouth.
He placed upon you two heads, volcanoes fired
by flame, by love and your Araucan origins.
And above your two gold-clay faces
he covered you over with a helmet of wild fire,
and there, secretly, my eyes remain enmeshed
in the towering totality of your hair.
_______________________________________
Diego Rivera- Mexican painter/muralist and friend of the poet.
Translation: Terence Clarke
=========
хрватски превод
76.
Diego Rivera strpljenjem medvjeda
tražio je smaragd šume u slikarstvu
ili rumenicu, žestoki cvijet krvi,
skupio je svjetlo svijeta na tvojoj slici.
Slikao je odlucan oblik tvoga nosa,
iskru tvojih divljih zjenica,
nokte što raspaljuju zavist mjeseca,
i usta dinje na tvojoj ljetnjoj kozi.
Stavi ti dvije glave vulkana jarko crvena
od vatre, ljubavi i plamena araukanskog,
i iznad obraza koje pozlati glina
pokri te kacigom neobuzdana požara
i ostadoše tamo tajno ulovljene
oci mi na svojoj potpunoj kuli: tvojoj kosi.
Диего Ривера е тој што со мечкино трпение златно
шумските смарагди ги бара во секое негово платно,
тој со циноберната жестокост на крвта во цвет,
светлината на светот ја вгради во твојот портрет.
2
Тој ги наслика: твојот нос од одважната страна
и како на твоите зеници диви искри се множат,
ноктите кои зависта на месечината ја хранат
и устата како диња врз твојата летна кожа.
3
Тој ти стави купи од два вулкани, да стинат,
од пламен, од љубов и од арауканската сила,
а над образите кои сјаат со позлатена глина,
те покри со шлем што нескротлив пожар носи:
таму очите тајно ми ги слови глетката мила -
во највиското кале на твоите пченични коси.
=========
Еве го оригиналот:
Soneto LXXVI
Diego Rivera con la paciencia del oso
buscaba la esmeralda del bosque en la pintura
o el bermellуn, la flor sъbita de la sangre
recogнa la luz del mundo en tu retrato.
Pintaba el imperioso traje de tu nariz,
la centella de tus pupilas desbocadas,
tus uсas que alimentan la envidia de la luna,
y en tu piel estival, tu boca de sandнa.
Te puso dos cabezas de volcбn encendidas
por fuego, por amor, por estirpe araucana,
y sobre los dos rostros dorados de la greda
te cubriу con el casco de un incendio bravнo
y allн secretamente quedaron enredados
mis ojos en su torre total: tu cabellera.
============
англиски превод
76
Diego Rivera, with the patience of a bear,
searched the forest’s emerald in his paintings
or vermilion, the quick flower of the blood,
and gathered the world’s light in your portrait.
He painted the imperious dress of your nose,
the flash of your wide-mouthed pupils,
your nails, which feed the envy of the moon,
and, in your summery skin, your melon mouth.
He placed upon you two heads, volcanoes fired
by flame, by love and your Araucan origins.
And above your two gold-clay faces
he covered you over with a helmet of wild fire,
and there, secretly, my eyes remain enmeshed
in the towering totality of your hair.
_______________________________________
Diego Rivera- Mexican painter/muralist and friend of the poet.
Translation: Terence Clarke
=========
хрватски превод
76.
Diego Rivera strpljenjem medvjeda
tražio je smaragd šume u slikarstvu
ili rumenicu, žestoki cvijet krvi,
skupio je svjetlo svijeta na tvojoj slici.
Slikao je odlucan oblik tvoga nosa,
iskru tvojih divljih zjenica,
nokte što raspaljuju zavist mjeseca,
i usta dinje na tvojoj ljetnjoj kozi.
Stavi ti dvije glave vulkana jarko crvena
od vatre, ljubavi i plamena araukanskog,
i iznad obraza koje pozlati glina
pokri te kacigom neobuzdana požara
i ostadoše tamo tajno ulovljene
oci mi na svojoj potpunoj kuli: tvojoj kosi.
Вълнообразно
Няма коментари
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене
За този блог
Гласове: 502
Блогрол
1. Спомен за Ева Звездева
2. Мои препеви на сите 154 сонети на Шекспир, pdf.,формат А4, 39 страници
3. Мојата стихозбирка “Бегајќи од трпезата на моите црвци“ ги содржи и моите препеви на сите 154 сонети на Шекспир
4. Мојата стихозбирка “Со рими клоцнат Буковски“ ги содржи и моите преводи и препеви на 75 песни на Чарлс Буковски
5. Мојата стихозбирка “Аферата Неруда“ ги содржи и моите римувани препеви на 100 сонети за љубовта од Пабло Неруда
6. Мојата збирка раскази “Помилуваниот владика“
7. Мојата стихозбирка “Ловејќи ја душата на Висоцки“ ги содржи и моите препеви на 60 песни на Владимир Висоцки
8. Моето досегашно творештво собрано накуп
2. Мои препеви на сите 154 сонети на Шекспир, pdf.,формат А4, 39 страници
3. Мојата стихозбирка “Бегајќи од трпезата на моите црвци“ ги содржи и моите препеви на сите 154 сонети на Шекспир
4. Мојата стихозбирка “Со рими клоцнат Буковски“ ги содржи и моите преводи и препеви на 75 песни на Чарлс Буковски
5. Мојата стихозбирка “Аферата Неруда“ ги содржи и моите римувани препеви на 100 сонети за љубовта од Пабло Неруда
6. Мојата збирка раскази “Помилуваниот владика“
7. Мојата стихозбирка “Ловејќи ја душата на Висоцки“ ги содржи и моите препеви на 60 песни на Владимир Висоцки
8. Моето досегашно творештво собрано накуп