Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
21.06.2011 19:30 - Пабло Неруда, Сонет 79
Автор: lupcobocvarov Категория: Поезия   
Прочетен: 491 Коментари: 0 Гласове:
0



Ова е мој препев на Сонет 79 од чилеанскиот поет Пабло Неруда.
1
Љубена, спои го срцето со моето во клешта
и заедно во сонот темнината нека ја сразат,
во шумата како двоен тапан нека стрештат
за густиот ѕид од лисје да се повлече назад.
2
Премину ноќен, на сонот јаглену вжарен,
на земското грозје што нишките ги сечеш
со точност на воз кој ко стрмоглаво јаре
единствено сенки и камења ладни влече.
3
Затоа, љубена, приврзи ме за чистиот замав,
кон стисокот животен што в гради ти бие
со крилја на лебед нурнат во водната штама:
за на ѕвездените прашања на небесниот зрак
со еден единствен клуч да одговориме ние,
со само една врата да го затвориме тој мрак.
==========
Еве го оригиналот:
Soneto LXXIX
De noche, amada, amarra tu corazуn al mнo
y que ellos en el sueсo derroten las tinieblas
como un doble tambor combatiendo en el bosque
contra el espeso muro de las hojas mojadas.
Nocturna travesнa, brasa negra del sueсo
interceptando el hilo de las uvas terrestres
con la puntualidad de un tren descabellado
que sombra y piedras frнas sin cesar arrastrara.
Por eso, amor, amбrrame el movimiento puro,
a la tenacidad que en tu pecho golpea
con las alas de un cisne sumergido,
para que a las preguntas estrelladas del cielo
responda nuestro sueсo con una sola llave,
con una sola puerta cerrada por la sombra.
===========
англиски преводи
1
79
LXXIX From: ‘Cien sonetos de amor’
Tie your heart at night to mine, love,
and both will defeat the darkness
like twin drums beating in the forest
against the heavy wall of wet leaves.
Night crossing: black coal of dream
that cuts the thread of earthly orbs
with the punctuality of a headlong train
that pulls cold stone and shadow endlessly.
Love, because of it, tie me to a purer movement,
to the grip on life that beats in your breast,
with the wings of a submerged swan,
So that our dream might reply
to the sky’s questioning stars
with one key, one door closed to shadow.
—-
2
79
At night, beloved, tie your heart to mine,
that the two, though sleeping, will yet defeat the darkness
like a double drum in the woods, in combat
with the wall of dense and sodden leaves.
Nocturnal journey, black dream ember
cutting off at the thread the earthly grapes
with the punctuality of a runaway train
that freights forever the freezing stone and the shadow.
For that, my love, tie to me the pure movement,
the tenacity that beats within your breast
with the wings of a submerged swan,
so that heaven’s starry questions
answer to our sleep with one sole key,
with a single door shut tight by the shadow.
Translation: Terence Clarke
============
хрватски превод
79.
Nocu, ljubljena, veži svoje srce za moje
i neka zajedno u snu razbiju tmine
kao dvostruki bubanj, boreci se u šumi
protiv gustoga zida okupanog lišca.
Prolazu nocni, crna žeravo sna
što hvataš niti zemaljskoga grožda
tocnošcu nekog neredovita vlaka
što sjene i kamenje hladno za sobom vuce neprestano.
Zato me, ljubavi, veži za cipkasti pokret,
za postojanost što kuca u tvojim grudima
krilima nekog labuda ispod vode,
da bi na zvjezdana pitanja ovog neba
naš san odgovorio jednim jedinim kljucem
i samo jednim vratima koja zatvori tama.  


Тагове:   поезия,


Гласувай:
0


Вълнообразно


Следващ постинг
Предишен постинг

Няма коментари
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене

За този блог
Автор: lupcobocvarov
Категория: Поезия
Прочетен: 562823
Постинги: 749
Коментари: 120
Гласове: 502