Постинг
09.10.2011 15:35 -
Жената
Ова е мој препев на еден сонет на најплодниот шпански поет Лопе де Вега (1562 – 1635)
Жената
1
Најголемо богатство за мажот е жената,
грев голем е да не се признае тој факт:
таа живот дава со највеличествен акт
а често речта и од отров ѝ е покрената.
2
Мирното небо во очите нејзини се буди,
ама и во пекол умее денот да го смени:
вредноста нејзина светот многу ја цени
а на мажот таа често страдање му нуди.
3
Од нејзината крв нашиот живот се раѓа,
а створ полуд од неа небесата не родија,
час ангел е а час како змија да те апнала:
те сака па те мрази, се креваш па паѓаш,
од милозвучна, станува хорор-мелодија
та жалиш што во креветот ти стапнала.
========
Оригиналот:
Es la mujer…
Es la mujer del hombre lo mбs bueno,
y locura decir que lo mбs malo,
su vida suele ser y su regalo,
su muerte suele ser y su veneno.
Cielo a los ojos cбndido y sereno,
que muchas veces al infierno igualo,
por raro al mundo su valor seńalo
por falso al hombre su rigor condeno.
Ella nos da su sangre, ella nos crнa,
no ha hecho el cielo cosa mбs ingrata;
es un бngel, y a veces una arpнa.
Quiere, aborrece, trata bien, maltrata,
y es la mujer, al fin, como sangrнa,
que a veces da salud y a veces mata.
=======
Хрватски препев:
Zena
Zena je dobro najvece u ljudi,
(ludost je reci da to nije tako)
ona nam daje zivot, dobro svako,
ona nam cesto smrt i otrov nudi.
Mirno se nebo u oku joj budi,
a mnogo puta paklu je jednako;
svijet vrijednost njenu uocava lako,
a covjek pati od podle joj cudi.
Ona krv daje, zivot nam podari,
i Bog ne stvori od nje ludje stvari:
sad andjeo je, sad gora od zmije.
Voli pa mrzi, miluje pa mrvi,
i zena, to je ko pustanje krvi
sto katkad spasi, a katkad ubije.
prijevod: Nikola Milicevic (1922 – 1999)
========
Англиски препев:
What’s best for man is woman, and it’s unwise
to say that she’s what’s worst for him as well.
His very life she comes to be, his prize;
the death of him she’ll be, his poison-pill.
Serene and pure, a heaven to the eyes,
who many times is equal to a hell;
I praise her marvelous courage to the skies;
to damn her fickle ruthlessness, I yell.
She gives her blood for us, she gives her breast,
and nothing heaven made gives more malaise;
she’s angel sometimes, harpy all the rest.
She loves, she loathes, she favors and she flays,
and letting blood’s what sums her up the best:
it sometimes saves your life, and sometimes slays.
Жената
1
Најголемо богатство за мажот е жената,
грев голем е да не се признае тој факт:
таа живот дава со највеличествен акт
а често речта и од отров ѝ е покрената.
2
Мирното небо во очите нејзини се буди,
ама и во пекол умее денот да го смени:
вредноста нејзина светот многу ја цени
а на мажот таа често страдање му нуди.
3
Од нејзината крв нашиот живот се раѓа,
а створ полуд од неа небесата не родија,
час ангел е а час како змија да те апнала:
те сака па те мрази, се креваш па паѓаш,
од милозвучна, станува хорор-мелодија
та жалиш што во креветот ти стапнала.
========
Оригиналот:
Es la mujer…
Es la mujer del hombre lo mбs bueno,
y locura decir que lo mбs malo,
su vida suele ser y su regalo,
su muerte suele ser y su veneno.
Cielo a los ojos cбndido y sereno,
que muchas veces al infierno igualo,
por raro al mundo su valor seńalo
por falso al hombre su rigor condeno.
Ella nos da su sangre, ella nos crнa,
no ha hecho el cielo cosa mбs ingrata;
es un бngel, y a veces una arpнa.
Quiere, aborrece, trata bien, maltrata,
y es la mujer, al fin, como sangrнa,
que a veces da salud y a veces mata.
=======
Хрватски препев:
Zena
Zena je dobro najvece u ljudi,
(ludost je reci da to nije tako)
ona nam daje zivot, dobro svako,
ona nam cesto smrt i otrov nudi.
Mirno se nebo u oku joj budi,
a mnogo puta paklu je jednako;
svijet vrijednost njenu uocava lako,
a covjek pati od podle joj cudi.
Ona krv daje, zivot nam podari,
i Bog ne stvori od nje ludje stvari:
sad andjeo je, sad gora od zmije.
Voli pa mrzi, miluje pa mrvi,
i zena, to je ko pustanje krvi
sto katkad spasi, a katkad ubije.
prijevod: Nikola Milicevic (1922 – 1999)
========
Англиски препев:
What’s best for man is woman, and it’s unwise
to say that she’s what’s worst for him as well.
His very life she comes to be, his prize;
the death of him she’ll be, his poison-pill.
Serene and pure, a heaven to the eyes,
who many times is equal to a hell;
I praise her marvelous courage to the skies;
to damn her fickle ruthlessness, I yell.
She gives her blood for us, she gives her breast,
and nothing heaven made gives more malaise;
she’s angel sometimes, harpy all the rest.
She loves, she loathes, she favors and she flays,
and letting blood’s what sums her up the best:
it sometimes saves your life, and sometimes slays.
Вълнообразно
Няма коментари
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене
За този блог
Гласове: 502
Блогрол
1. Спомен за Ева Звездева
2. Мои препеви на сите 154 сонети на Шекспир, pdf.,формат А4, 39 страници
3. Мојата стихозбирка “Бегајќи од трпезата на моите црвци“ ги содржи и моите препеви на сите 154 сонети на Шекспир
4. Мојата стихозбирка “Со рими клоцнат Буковски“ ги содржи и моите преводи и препеви на 75 песни на Чарлс Буковски
5. Мојата стихозбирка “Аферата Неруда“ ги содржи и моите римувани препеви на 100 сонети за љубовта од Пабло Неруда
6. Мојата збирка раскази “Помилуваниот владика“
7. Мојата стихозбирка “Ловејќи ја душата на Висоцки“ ги содржи и моите препеви на 60 песни на Владимир Висоцки
8. Моето досегашно творештво собрано накуп
2. Мои препеви на сите 154 сонети на Шекспир, pdf.,формат А4, 39 страници
3. Мојата стихозбирка “Бегајќи од трпезата на моите црвци“ ги содржи и моите препеви на сите 154 сонети на Шекспир
4. Мојата стихозбирка “Со рими клоцнат Буковски“ ги содржи и моите преводи и препеви на 75 песни на Чарлс Буковски
5. Мојата стихозбирка “Аферата Неруда“ ги содржи и моите римувани препеви на 100 сонети за љубовта од Пабло Неруда
6. Мојата збирка раскази “Помилуваниот владика“
7. Мојата стихозбирка “Ловејќи ја душата на Висоцки“ ги содржи и моите препеви на 60 песни на Владимир Висоцки
8. Моето досегашно творештво собрано накуп