Од Јули `90
1
Наидов на погреб, престанав да итам,
минуваше мртовецот во цвеќе сложен:
и одеднаш осетив дека тој ги чита
мојте мисли подобро одошто јас можев.
2
Музиката престана, запејаа птици.
Вжареното сонце ги измеша азимутите.
Замреа пријателовите гласни жици
во подалечната страна на минутите.
3
Возев накај дома како во треска,
час низ дожд што ја кине тишината
час низ летниот ден што блеска
а најпосле и загледан во месечината.
===============
Оригиналот:
From July ’90
1
It was a funeral
and I sensed the dead man
was reading my thoughts
better than I could.
2
The organ kept quiet, birds sang.
The hole out in the blazing sun.
My friend’s voice lingered
in the minutes’ farthest side.
3
I drove home seen through
by the summer day’s brilliance
by rain and stillness
seen through by the moon.
================
Мојот обичен превод од англиски:
Од јули`90
1
Помина погребна поворка
и јас сетив дека мртовецот
ги читаше моите мисли
подобро одошто јас самиот можев.
2
Оргуљите стивнаа, птиците запеаја.
Дупката излезе од вжареното сонце.
Гласот на мојот пријател замираше
во подалечната страна на минутите.
3
Возев накај дома втренчено,
првин преку блескавоста на летниот ден,
па низ дожд и тишина,
2. Мои препеви на сите 154 сонети на Шекспир, pdf.,формат А4, 39 страници
3. Мојата стихозбирка “Бегајќи од трпезата на моите црвци“ ги содржи и моите препеви на сите 154 сонети на Шекспир
4. Мојата стихозбирка “Со рими клоцнат Буковски“ ги содржи и моите преводи и препеви на 75 песни на Чарлс Буковски
5. Мојата стихозбирка “Аферата Неруда“ ги содржи и моите римувани препеви на 100 сонети за љубовта од Пабло Неруда
6. Мојата збирка раскази “Помилуваниот владика“
7. Мојата стихозбирка “Ловејќи ја душата на Висоцки“ ги содржи и моите препеви на 60 песни на Владимир Висоцки
8. Моето досегашно творештво собрано накуп