Постинг
31.05.2012 00:46 -
Трката на Буковски
Ова е мој препев на песната “Трката“ од американскиот поет Чарлс Буковски.
1
Кога ќе се курдисаш како грамофонска пружина,
одиш во центарот на градот, во младината зјапаш:
се измешале машки и женски во весела дружина,
а ти, остарен, седиш сам и глумиш филмски апаш,
мешлест мачо со цигара в уста, без скршен денар,
неснаодлив и неискусен, без другари и без жена.
2
Подоцна, на паркингот, младите како да ќе си одат,
и ти седнат во старото авто за младоста си жалиш,
ги загледуваш, ја впиваш секоја нивна весела згода,
ја палиш последната цигара , па и автото го палиш,
бавно шофираш до црвен семафор којшто те запре
покрај авто полно младина која гледа само напред.
3
Гласна и скокотлива, нивната радост те разгалува,
замајан си а они веќе тргнале, ти си станал пречка,
зад тебе колоната нестрпливо со свирка збудалува,
те протресува за назад во животот да се влечкаш.
Наеткан и самосожаллив, ти даваш гас до крајот,
решен за подвиг, и по цена да заминеш во рајот,
ги стигнуваш младите и ги одминуваш како виор,
го стегаш воланот како спомен за љубов смирена,
се тркаш со нив кон брегот, важен си како приор,
ама и се смееш водејќи ги кон последната сирена,
кон морските треви и ајкули и кон веселиот кит,
кон краевите на месото, на времето, на ужасите,
и тие конечно запираат а ти одиш, горд си и сит,
дека имаш срце мадлесто им покажа на масите,
а цигарата усните ти ги гриза и ти тоа го славиш:
токму така тоа љубената умееше да ти го прави.
********
Еве го оригиналот: the race
1 it is like this
2 when you slip down,
3 done like a wound-up victrola
4 (you remember those?)
5 and you go downtown
6 and watch the boys punch
7 but the big blondes sit with
8 someone else
9 and you’ve aged like a punk in a movie:
10 cigar in skull, fat gut,
11 but only no money,
12 no wiseness of way, no worldliness,
13 but as usual
14 most of the fights are bad,
15 and afterwards
16 back in the parking lot
17 you sit and watch them go,
18 light the last cigar,
19 and then start the old car,
20 old car, not so young man
21 going down the street
22 stopped by a red light
23 as if time were no problem,
24 and they come up to you:
25 a car full of young,
26 laughing,
27 and you watch them go
28 until
29 somebody behind you honks
30 and you are shaken back
31 into what is left
32 of your life.
33 pitiful, self-pity,
34 and your foot is to the floor
35 and you catch the young ones,
36 you pass the young ones
37 and holding the wheel like all love gone
38 you race to the beach
39 with them
40 brandishing your cigar and your steel,
41 laughing,
42 you will take them to the ocean
43 to the last mermaid,
44 seaweed and shark, merry whale,
45 end of flesh and hour and horror,
46 and finally they stop
47 and you go on
48 toward your ocean,
49 the cigar biting your lips
50 the way love used to.
1
Кога ќе се курдисаш како грамофонска пружина,
одиш во центарот на градот, во младината зјапаш:
се измешале машки и женски во весела дружина,
а ти, остарен, седиш сам и глумиш филмски апаш,
мешлест мачо со цигара в уста, без скршен денар,
неснаодлив и неискусен, без другари и без жена.
2
Подоцна, на паркингот, младите како да ќе си одат,
и ти седнат во старото авто за младоста си жалиш,
ги загледуваш, ја впиваш секоја нивна весела згода,
ја палиш последната цигара , па и автото го палиш,
бавно шофираш до црвен семафор којшто те запре
покрај авто полно младина која гледа само напред.
3
Гласна и скокотлива, нивната радост те разгалува,
замајан си а они веќе тргнале, ти си станал пречка,
зад тебе колоната нестрпливо со свирка збудалува,
те протресува за назад во животот да се влечкаш.
Наеткан и самосожаллив, ти даваш гас до крајот,
решен за подвиг, и по цена да заминеш во рајот,
ги стигнуваш младите и ги одминуваш како виор,
го стегаш воланот како спомен за љубов смирена,
се тркаш со нив кон брегот, важен си како приор,
ама и се смееш водејќи ги кон последната сирена,
кон морските треви и ајкули и кон веселиот кит,
кон краевите на месото, на времето, на ужасите,
и тие конечно запираат а ти одиш, горд си и сит,
дека имаш срце мадлесто им покажа на масите,
а цигарата усните ти ги гриза и ти тоа го славиш:
токму така тоа љубената умееше да ти го прави.
********
Еве го оригиналот: the race
1 it is like this
2 when you slip down,
3 done like a wound-up victrola
4 (you remember those?)
5 and you go downtown
6 and watch the boys punch
7 but the big blondes sit with
8 someone else
9 and you’ve aged like a punk in a movie:
10 cigar in skull, fat gut,
11 but only no money,
12 no wiseness of way, no worldliness,
13 but as usual
14 most of the fights are bad,
15 and afterwards
16 back in the parking lot
17 you sit and watch them go,
18 light the last cigar,
19 and then start the old car,
20 old car, not so young man
21 going down the street
22 stopped by a red light
23 as if time were no problem,
24 and they come up to you:
25 a car full of young,
26 laughing,
27 and you watch them go
28 until
29 somebody behind you honks
30 and you are shaken back
31 into what is left
32 of your life.
33 pitiful, self-pity,
34 and your foot is to the floor
35 and you catch the young ones,
36 you pass the young ones
37 and holding the wheel like all love gone
38 you race to the beach
39 with them
40 brandishing your cigar and your steel,
41 laughing,
42 you will take them to the ocean
43 to the last mermaid,
44 seaweed and shark, merry whale,
45 end of flesh and hour and horror,
46 and finally they stop
47 and you go on
48 toward your ocean,
49 the cigar biting your lips
50 the way love used to.
Вълнообразно
Няма коментари
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене
За този блог
Гласове: 502
Блогрол
1. Спомен за Ева Звездева
2. Мои препеви на сите 154 сонети на Шекспир, pdf.,формат А4, 39 страници
3. Мојата стихозбирка “Бегајќи од трпезата на моите црвци“ ги содржи и моите препеви на сите 154 сонети на Шекспир
4. Мојата стихозбирка “Со рими клоцнат Буковски“ ги содржи и моите преводи и препеви на 75 песни на Чарлс Буковски
5. Мојата стихозбирка “Аферата Неруда“ ги содржи и моите римувани препеви на 100 сонети за љубовта од Пабло Неруда
6. Мојата збирка раскази “Помилуваниот владика“
7. Мојата стихозбирка “Ловејќи ја душата на Висоцки“ ги содржи и моите препеви на 60 песни на Владимир Висоцки
8. Моето досегашно творештво собрано накуп
2. Мои препеви на сите 154 сонети на Шекспир, pdf.,формат А4, 39 страници
3. Мојата стихозбирка “Бегајќи од трпезата на моите црвци“ ги содржи и моите препеви на сите 154 сонети на Шекспир
4. Мојата стихозбирка “Со рими клоцнат Буковски“ ги содржи и моите преводи и препеви на 75 песни на Чарлс Буковски
5. Мојата стихозбирка “Аферата Неруда“ ги содржи и моите римувани препеви на 100 сонети за љубовта од Пабло Неруда
6. Мојата збирка раскази “Помилуваниот владика“
7. Мојата стихозбирка “Ловејќи ја душата на Висоцки“ ги содржи и моите препеви на 60 песни на Владимир Висоцки
8. Моето досегашно творештво собрано накуп