Прочетен: 377 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 15.06.2012 14:36
1
Ова врз мене не е смртта ама е стварно како неа
и дури црвливиот станодавец за киријата ми чука,
лушпата на мојата повлеченост со јатки ја греам,
слушам, многу поважната посетителка да не спука.
2
Таа е реална, ко скрцкано врапче во мачкина уста,
ко болва сплескана што сам си ја нудиш на показ,
ко што облаците се гробот на морската вода густа
и не треба да се мафта со некој друг мизерен доказ.
3
Си го чешам грбот и оформувам слогови за песни,
додека моите сопруги и љубовници, љубени жени,
чурат со пареата на тагата ко парни машини, бесни
што нема сила која моето затемнување ќе го смени.
4
Коската си е коска но ова нешто над мене што рее
дури пердиња отворам и во мојот кафез се шетам,
личи на цвет и на гозба, но веруј, тоа смртта не е,
и не е слава ами душман кого од рајската планета
го пратиле против човекот, во празници и делници,
да го мачи како ДонКихотовите ветерни мелници.
5
Ова нешто во мене, велик боже, како змија ползи,
на љубовта моја кон општопознатото тоа е килата,
Уметност или Поезија ја наракуваат луѓе во солзи,
ова не е смртта но умирањето ќе му ја даде силата,
на моето последно очајничко перо ќе му дојде доба
од мојата сива рака да падне во некоја ефтина соба
и тие таму ќе ме најдат а ни името не ќе ми го знаат
ниту скапоценоста на моето бегство, сѐ заради раат.
*********
Еве го оригиналот:
Old Man, Dead in a Room
this thing upon me is not death
but it’s as real
and as landlords full of maggots
pound for rent
I eat walnuts in the sheath
of my privacy
and listen for more important
drummers;
it’s as real, it’s as real
as the broken-boned sparrow
cat-mouthed, uttering
more than mere
miserable argument;
between my toes I stare
at clouds, at seas of gaunt
sepulcher. . .
and scratch my back
and form a vowel
as all my lovely women
(wives and lovers)
break like engines
into steam of sorrow
to be blown into eclipse;
bone is bone
but this thing upon me
as I tear the window shades
and walk caged rugs,
this thing upon me
like a flower and a feast,
believe me
is not death and is not
glory
and like Quixote’s windmills
makes a foe
turned by the heavens
against one man;
…this thing upon me,
great god,
this thing upon me
crawling like snake,
terrifying my love of commonness,
some call Art
some call Poetry;
it’s not death
but dying will solve its power
and as my grey hands
drop a last desperate pen
in some cheap room
they will find me there
and never know
my name
my meaning
nor the treasure
2. Мои препеви на сите 154 сонети на Шекспир, pdf.,формат А4, 39 страници
3. Мојата стихозбирка “Бегајќи од трпезата на моите црвци“ ги содржи и моите препеви на сите 154 сонети на Шекспир
4. Мојата стихозбирка “Со рими клоцнат Буковски“ ги содржи и моите преводи и препеви на 75 песни на Чарлс Буковски
5. Мојата стихозбирка “Аферата Неруда“ ги содржи и моите римувани препеви на 100 сонети за љубовта од Пабло Неруда
6. Мојата збирка раскази “Помилуваниот владика“
7. Мојата стихозбирка “Ловејќи ја душата на Висоцки“ ги содржи и моите препеви на 60 песни на Владимир Висоцки
8. Моето досегашно творештво собрано накуп