Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
16.07.2012 13:26 - Храбриот бик
Автор: lupcobocvarov Категория: Поезия   
Прочетен: 695 Коментари: 0 Гласове:
0



Ова е мој превод на песната “Храбриот бик“ од американскиот поет Чарлс Буковски.

 

Не знаев дека Мексиканците тоа го прават: бикот беше храбар и сега го влечат за опаш мртов по арената, храбриот мртов бик, ама не било кој бик, ова беше посебен бик и за мене посебна лекција… И иако Брамс својата Прва симфонија ја украл од Бетовеновата Деветта, и иако бикот беше мртов, неговата глава и неговите рогови и неговата утроба мртви, тој беше подобар од Брамс, добар како Бетовен и додека излегувавме неговото збрефтање и значење истрајно ме полазуваше по рацете и иако луѓето ме буткаа и ми газеа по нозете, бикот гореше во мене, моја Исусова свеќа, одвлечен за опаш, безработен, бидејќи веќе сторил сѐ, и низ долгите тунели и заканувачки погледи, притиснат од лактови и нозе и очи, јас се молев за Калифорнија и за мртвиот бик во човекот и во мене, и ги стиснав дланките длабоко во џебовите, ја фатив темницата и продолжив да одам.

Brave Bull

1 I did not know
2 that the Mexicans
3 did this:
4 the bull
5 had been brave
6 and now
7 they dragged him
8 dead
9 around the ring
10 by his
11 tail,
12 a brave bull
13 dead,
14 but not just another bull,
15 this was a special
16 bull,
17 and to me
18 a special
19 lesson …
20 and although Brahms
21 stole his First from Beethoven’s
22 9th.
23 and although
24 the bull
25 was dead
26 his head and his horns and
27 his insides dead,
28 he had been better than
29 Brahms,
30
as good as
31
Beethoven,
32 and
33 as we walked out
34 the sound and meaning
35 of him
36 kept crawling up my arms
37 and although people bumped me and
38 stepped on my toes
39 the bull burned within me
40 my candle of
41 jesus,
42 dragged by his tail
43 he had nothing to do
44 having done
it all,
45 and through the long tunnels and minatory glances,
46 the elbows and feet and eyes, I prayed for California,
47 and the dead bull
48 in man
49 and in me,
50 and I clasped my hands
51 deep within my
52 pockets, seized darkness,

53 and moved on. 



Гласувай:
0


Вълнообразно


Следващ постинг
Предишен постинг

Няма коментари
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене

За този блог
Автор: lupcobocvarov
Категория: Поезия
Прочетен: 563919
Постинги: 749
Коментари: 120
Гласове: 502