Постинг
25.12.2012 19:41 -
Сонет за Ева
Ова е мој препев на “Сонет за Ева“ од американската поетеса Силвија Плат.
1
Да речеме дека череп си скршила и тоа не било грев,
дека исто е како на саат да си му парчосала рамења:
коската се дроби во челичните дланки на твојот ќеф
и ти го набљудуваш ломот од метал и ретки камења.
2
Тоа била жена: вградени се нејните љубови и итрини
во ломни запци и тркала на мутава геометриска лажа,
бесмислени механички каприци изложени во витрини,
и испразни спирали на жаргон кој сеуште не е кажан.
3
Нема маж ниту полубог кој до толку да е спремен
да ги спои парченцата рѓосаните мечти за по дома,
колцата оштрбени лимени клишиња за убаво време,
крпени идеали и политичари во соодветна арома.
4
Будалестата птица потскокнува и пијано се навала,
во лудачките тринаесетки црцорење ќе предавала.
1
Да речеме дека череп си скршила и тоа не било грев,
дека исто е како на саат да си му парчосала рамења:
коската се дроби во челичните дланки на твојот ќеф
и ти го набљудуваш ломот од метал и ретки камења.
2
Тоа била жена: вградени се нејните љубови и итрини
во ломни запци и тркала на мутава геометриска лажа,
бесмислени механички каприци изложени во витрини,
и испразни спирали на жаргон кој сеуште не е кажан.
3
Нема маж ниту полубог кој до толку да е спремен
да ги спои парченцата рѓосаните мечти за по дома,
колцата оштрбени лимени клишиња за убаво време,
крпени идеали и политичари во соодветна арома.
4
Будалестата птица потскокнува и пијано се навала,
во лудачките тринаесетки црцорење ќе предавала.
*********************
Еве го оригиналот:
Sonnet : To Eva
All right, let’s say you could take a skull and break it
The way you’d crack a clock; you’d crush the bone
Between steel palms of inclination, take it,
Observing the wreck of metal and rare stone.
This was a woman : her loves and stratagems
Betrayed in mute geometry of broken
Cogs and disks, inane mechanic whims,
And idle coils of jargon yet unspoken.
Not man nor demigod could put together
The scraps of rusted reverie, the wheels
Of notched tin platitudes concerning weather,
Perfume, politics, and fixed ideals.
The idiot bird leaps up and drunken leans
To chirp the hour in lunatic thirteens.
********************************************************
Вълнообразно
Всички да са здрави и благополучни!
...картинкатаа...заля ФейсЪ..
Деца, които не успяха да откраднат-или д...
...картинкатаа...заля ФейсЪ..
Деца, които не успяха да откраднат-или д...
Няма коментари
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене
За този блог
Гласове: 502
Блогрол
1. Спомен за Ева Звездева
2. Мои препеви на сите 154 сонети на Шекспир, pdf.,формат А4, 39 страници
3. Мојата стихозбирка “Бегајќи од трпезата на моите црвци“ ги содржи и моите препеви на сите 154 сонети на Шекспир
4. Мојата стихозбирка “Со рими клоцнат Буковски“ ги содржи и моите преводи и препеви на 75 песни на Чарлс Буковски
5. Мојата стихозбирка “Аферата Неруда“ ги содржи и моите римувани препеви на 100 сонети за љубовта од Пабло Неруда
6. Мојата збирка раскази “Помилуваниот владика“
7. Мојата стихозбирка “Ловејќи ја душата на Висоцки“ ги содржи и моите препеви на 60 песни на Владимир Висоцки
8. Моето досегашно творештво собрано накуп
2. Мои препеви на сите 154 сонети на Шекспир, pdf.,формат А4, 39 страници
3. Мојата стихозбирка “Бегајќи од трпезата на моите црвци“ ги содржи и моите препеви на сите 154 сонети на Шекспир
4. Мојата стихозбирка “Со рими клоцнат Буковски“ ги содржи и моите преводи и препеви на 75 песни на Чарлс Буковски
5. Мојата стихозбирка “Аферата Неруда“ ги содржи и моите римувани препеви на 100 сонети за љубовта од Пабло Неруда
6. Мојата збирка раскази “Помилуваниот владика“
7. Мојата стихозбирка “Ловејќи ја душата на Висоцки“ ги содржи и моите препеви на 60 песни на Владимир Висоцки
8. Моето досегашно творештво собрано накуп