Постинг
27.12.2012 21:48 -
Сонет за мртвакот
Ова е мој препев на сонетот “Мртвакот“ од американската поетеса Силвија Плат.
1
Во елипсните котелци на сончевото темпо кружи,
залегнат во шубара од глина ко во одежда света,
мртвакот не го боли дал`љубов ил`војна ќе пружи,
заспал во комотна матка на искривената планета.
2
Нема да се најдат духовни Цезари кај тие мртви,
за гордо патриотско царство ним баш им дреме;
кога креветот на светот ќе го наполнат со жртви,
едино им е важно да се заборави нивното време.
3
Обвиткани со пријатна глина и во длабока лулка,
тие лакташки коски не ќе се разбудат без гревот
кога во зората на судниот ден труба ќе ги викне:
ќе лежат тие во џиновскиот сон на скапана булка,
Бог е строг и за нив ангелите ќе го запрат певот,
во конечениот распад од нив ништо не ќе никне.
1
Во елипсните котелци на сончевото темпо кружи,
залегнат во шубара од глина ко во одежда света,
мртвакот не го боли дал`љубов ил`војна ќе пружи,
заспал во комотна матка на искривената планета.
2
Нема да се најдат духовни Цезари кај тие мртви,
за гордо патриотско царство ним баш им дреме;
кога креветот на светот ќе го наполнат со жртви,
едино им е важно да се заборави нивното време.
3
Обвиткани со пријатна глина и во длабока лулка,
тие лакташки коски не ќе се разбудат без гревот
кога во зората на судниот ден труба ќе ги викне:
ќе лежат тие во џиновскиот сон на скапана булка,
Бог е строг и за нив ангелите ќе го запрат певот,
во конечениот распад од нив ништо не ќе никне.
**********************
Ова е оригиналот:
The Dead
by Sylvia Plath
Revolving in oval loops of solar speed,
Couched in cauls of clay as in holy robes,
Dead men render love and war no heed,
Lulled in the ample womb of the full-tilt globe.
No spiritual Caesars are these dead;
They want no proud paternal kingdom come;
And when at last they blunder into bed
World-wrecked, they seek only oblivion.
Rolled round with goodly loam and cradled deep,
These bone shanks will not wake immaculate
To trumpet-toppling dawn of doomstruck day :
They loll forever in colossal sleep;
Nor can God’s stern, shocked angels cry them up
From their fond, final, infamous decay.
***********************************************************
Вълнообразно
Няма коментари
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене
За този блог
Гласове: 502
Блогрол
1. Спомен за Ева Звездева
2. Мои препеви на сите 154 сонети на Шекспир, pdf.,формат А4, 39 страници
3. Мојата стихозбирка “Бегајќи од трпезата на моите црвци“ ги содржи и моите препеви на сите 154 сонети на Шекспир
4. Мојата стихозбирка “Со рими клоцнат Буковски“ ги содржи и моите преводи и препеви на 75 песни на Чарлс Буковски
5. Мојата стихозбирка “Аферата Неруда“ ги содржи и моите римувани препеви на 100 сонети за љубовта од Пабло Неруда
6. Мојата збирка раскази “Помилуваниот владика“
7. Мојата стихозбирка “Ловејќи ја душата на Висоцки“ ги содржи и моите препеви на 60 песни на Владимир Висоцки
8. Моето досегашно творештво собрано накуп
2. Мои препеви на сите 154 сонети на Шекспир, pdf.,формат А4, 39 страници
3. Мојата стихозбирка “Бегајќи од трпезата на моите црвци“ ги содржи и моите препеви на сите 154 сонети на Шекспир
4. Мојата стихозбирка “Со рими клоцнат Буковски“ ги содржи и моите преводи и препеви на 75 песни на Чарлс Буковски
5. Мојата стихозбирка “Аферата Неруда“ ги содржи и моите римувани препеви на 100 сонети за љубовта од Пабло Неруда
6. Мојата збирка раскази “Помилуваниот владика“
7. Мојата стихозбирка “Ловејќи ја душата на Висоцки“ ги содржи и моите препеви на 60 песни на Владимир Висоцки
8. Моето досегашно творештво собрано накуп