Постинг
09.01.2013 15:33 -
Судбина на прогонетите
Автор: lupcobocvarov
Категория: Поезия
Прочетен: 775 Коментари: 2 Гласове:
Последна промяна: 15.01.2013 19:28
Прочетен: 775 Коментари: 2 Гласове:
1
Последна промяна: 15.01.2013 19:28
Ова е мој препев на сонетот “Судбина на прогонетите“ од американската поетеса Силвија Плат.
1
Еве, од черепните куполи на нашиот џиновски сон,
дојдовме дома, во велеград од катакомби стиснат
што го изградил мајстор кој кон шегата бил склон -
на бродските рампи на нашето мислење го виснал.
2
Зелени се алеите каде уживавме да сме опремени
за демонските опасности да имаат адски пристан;
и серафимската песна и виолините се занемени;
на странците саатот им ја отчукува смртната листа.
3
Патуваме назадечки за да го преправиме во раѓање
денот кога во икарски устрем паднавме распарани;
Но, сѐ што наоколу наоѓаме се олтари во распаѓање
и пцости и клетви со црнила врз сонцето нашарани.
4
Сеуште сал на тврдоглави обиди раката ни е научена,
го кршиме оревот во кој гатанката за нас е заклучена.
**********************
Ова е оригиналот:
Еве, од черепните куполи на нашиот џиновски сон,
дојдовме дома, во велеград од катакомби стиснат
што го изградил мајстор кој кон шегата бил склон -
на бродските рампи на нашето мислење го виснал.
2
Зелени се алеите каде уживавме да сме опремени
за демонските опасности да имаат адски пристан;
и серафимската песна и виолините се занемени;
на странците саатот им ја отчукува смртната листа.
3
Патуваме назадечки за да го преправиме во раѓање
денот кога во икарски устрем паднавме распарани;
Но, сѐ што наоколу наоѓаме се олтари во распаѓање
и пцости и клетви со црнила врз сонцето нашарани.
4
Сеуште сал на тврдоглави обиди раката ни е научена,
го кршиме оревот во кој гатанката за нас е заклучена.
**********************
Ова е оригиналот:
Doom of Exiles
by Sylvia Plath
Now we, returning from the vaulted domes
Of our colossal sleep, come home to find
A tall metropolis of catacombs
Erected down the gangways of our mind.
Green alleys where we reveled have become
The infernal haunt of demon dangers;
Both seraph song and violins are dumb;
Each clock tick consecrates the death of strangers
Backward we traveled to reclaim the day
Before we fell, like Icarus, undone;
All we find are altars in decay
And profane words scrawled black across the sun.
Still, stubbornly we try to crack the nut
In which the riddle of our race is shut.
*******************************************************************
Вълнообразно
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене
За този блог
Гласове: 502
Блогрол
1. Спомен за Ева Звездева
2. Мои препеви на сите 154 сонети на Шекспир, pdf.,формат А4, 39 страници
3. Мојата стихозбирка “Бегајќи од трпезата на моите црвци“ ги содржи и моите препеви на сите 154 сонети на Шекспир
4. Мојата стихозбирка “Со рими клоцнат Буковски“ ги содржи и моите преводи и препеви на 75 песни на Чарлс Буковски
5. Мојата стихозбирка “Аферата Неруда“ ги содржи и моите римувани препеви на 100 сонети за љубовта од Пабло Неруда
6. Мојата збирка раскази “Помилуваниот владика“
7. Мојата стихозбирка “Ловејќи ја душата на Висоцки“ ги содржи и моите препеви на 60 песни на Владимир Висоцки
8. Моето досегашно творештво собрано накуп
2. Мои препеви на сите 154 сонети на Шекспир, pdf.,формат А4, 39 страници
3. Мојата стихозбирка “Бегајќи од трпезата на моите црвци“ ги содржи и моите препеви на сите 154 сонети на Шекспир
4. Мојата стихозбирка “Со рими клоцнат Буковски“ ги содржи и моите преводи и препеви на 75 песни на Чарлс Буковски
5. Мојата стихозбирка “Аферата Неруда“ ги содржи и моите римувани препеви на 100 сонети за љубовта од Пабло Неруда
6. Мојата збирка раскази “Помилуваниот владика“
7. Мојата стихозбирка “Ловејќи ја душата на Висоцки“ ги содржи и моите препеви на 60 песни на Владимир Висоцки
8. Моето досегашно творештво собрано накуп