Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
18.09.2013 23:12 - Сомнежот за идните непријатели
Автор: lupcobocvarov Категория: Поезия   
Прочетен: 766 Коментари: 2 Гласове:
2



 Ова е мој препев на песната “ Сомнежот за идните непријатели“ напишана од англиската кралица Елизабета Прва. 1 Сомнежот за идните непријатели сегашната радост ми ја брка, мудрува да внимавам на заканувачки клопки од кои јад се срка; во измама, и кога осека бидува, раја верува дека плимата иде, што, ако разум управува или мудроста ткае, не треба да биде. 2 Само славољубив а неискусен ум, под облак на радоста квачи, а кога ќе се смени ветрот и заврне, во доцното каење се мачи. Навидум, врв на надежта е дека коренот ќе биде крунисан но подмачканата измама наскоро со јаловост ќе го урниса. 3 За очите што од гордост и од голема амбиција се заќориле, лек се само предвидливи луѓе што измамата ја раствориле. Ќерката на расправата што секогаш семе на разидување сее, со мир и знаење на поранешни правила, плод нема да жнее. 4 Странец или отфрлен човек не ќе се закотви во овој пристан, потоците наши нема да ги бунат секти, другаде нека се чистат. Иако мечот мој заборавен одмора, наострен е да одбие напад, да ги праша нивните глави за каква промена секој од нив зјапа.
   Ова е оригиналот:
The Doubt of Future Foes By Queen Elizabeth I
The doubt of future foes exiles my present joy, And wit me warns to shun such snares as threaten mine annoy; For falsehood now doth flow, and subjects’ faith doth ebb, Which should not be if reason ruled or wisdom weaved the web.
But clouds of joys untried do cloak aspiring minds, Which turn to rain of late repent by changed course of winds. The top of hope supposed the root upreared shall be, And fruitless all their grafted guile, as shortly ye shall see.
The dazzled eyes with pride, which great ambition blinds, Shall be unsealed by worthy wights whose foresight falsehood finds. The daughter of debate that discord aye doth sow Shall reap no gain where former rule still peace hath taught to know.   No foreign banished wight shall anchor in this port; Our realm brooks not seditious sects, let them elsewhere resort. My rusty sword through rest shall first his edge employ To poll their tops that seek such change or gape for future joy.
image



Гласувай:
2



Следващ постинг
Предишен постинг

1. pvdaskalov - Браво. Любчо!
01.10.2013 18:40
И аз се опитах с преводач да разбера нещо, но е много трудно. Как си успял?! Елизабет първа (1533-1603) е писала на староанглийски и стилът й е бил много натруфен. С трудна задача си се справил.
Бъди жив и здрав!
цитирай
2. lupcobocvarov - Првин сфатив
02.10.2013 01:17
дека песната се состои од двостиховни афоризми и потоа се трудев нивната содржина јасно да ја парафразирам, со рими.
Не ми беше јасно
“The daughter of debate that discord aye doth sow
Shall reap no gain where former rule still peace hath taught to know.“

па гуглав “the doubt of future foes analysis“ и најдов објаснување дека тие стихови се однесуваат на нејзината братучеда Мери.

“Elizabeth refers to her cousin Mary as the daughter of debate because she had caused so much scandal and controversy. She predicts that no matter what conflict Mary began, she would never have success because the Reformation of England has trained her, as Queen, to maintain peace. No foreign or exiled person such as Mary would sit at the throne of England, because the kingdom does not allow strangers ruling it. Let them go somewhere else, Elizabeth declares, because that will not be tolerated in my country. The poem ends with a resonating threat that foreshadows the fate of Mary. The executioner’s sword which has not been used in so long will strike off the heads of those that wish to change monarchs, and these implementations of death will bring joy and prosperity back to the Kingdom. Elizabeth’s prediction became reality when Mary was charged with being accessory to an attempted murder of Elizabeth and was beheaded in 1587.“

http://www.free-termpapers.com/tp/16/erk104.shtml

И така успеав да ја препеам песната :-)

Инаку, во Англија за „човек на милениумот“ беше прогласен Шекспир ама јас мислам дека требало Кралицата Елизабета Прва да биде на тоа место бидејќи
ширењето на англиското политичко влијание во светот почнало со нејзиното долгогодишно владеење, во кое главен акцент бил ставен на изградба на силната морска флота.
Англискиот јазик, а со тоа и Шекспировото дело, се рашириле благодарение на создавањето на Британската Империја која едно време се простирала од изгревот на сонцето да неговиот залез.

Поздрав, батко Петар, биди ни жив и здрав :-)
цитирай
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене

За този блог
Автор: lupcobocvarov
Категория: Поезия
Прочетен: 563447
Постинги: 749
Коментари: 120
Гласове: 502