Ова е мој препев на песната “Приказна за крадците на рододендерон“ од американската поетеса Силвија Плат.
1
Една расцветена роза добив дома на дар
и таа ми побуди мечта и ми врачи позив,
дојдов во јавниот парк чекорејќи со жар,
низ градина со виснати кревети од рози.
2
Камена лавовска глава на ѕид беше заседната,
во камен базен капеа нејзините зелени лиги;
јас скинав една портокалова пупка наведната
и ја ставив во широк џеб што ми е за книги.
3
Во вазата дома таа се отвори во портокал-боја,
се откри ко бушава коса на машкуданка-жена;
другпат украдов црвена, ме убеди совеста моја,
помалку нив ги крадат одошто сами ќе свенат.
4
Мисковината нос ми гали, очи ми заруменува,
листенцата ми глочкаат прсти дур сум на маса:
убедена бев дека поезијата јас ќе ја менувам,
од воздух слеп и од помрачување ќе ја спасам.
5
А денес, жолта пупка в рака сакав да сместам,
но запрев изненадна од бучна кршачка врева.
Никој не се појави откај ловоровиот честар
но кај рододендрон-грмушките шум се крева:
6
на послан весник се трупа куп, планина една,
црешова и розова боја од рододендрон мал,
три девојки, втренчено, цели гранки веднат,
одбираат и кршат полека, на тевна и без жал.
7
И не прекинаа иако кон нив погледнав грубо.
Но чекајте час, пред обвинение да спремите:
дали совеста постои за збунетите од љубов
или за кокошкарските кражби на големите?
*********
Ова е оригиналот:
Fable of the Rhododendron Stealers
1
I walked the unwalked garden of rose-beds
In the public park; at home felt the want
Of a single rose present to imagine
The garden’s remainder in full paint.
2
The stone lion-head set in the wall
Let drop its spittle of sluggish green
Into the stone basin. I snipped
An orange bud, pocketed it. When
3
It had opened its orange in my vase,
Retrogressed to blowze, I next chose red;
Argued my conscience clear which robbed
The park of less red than withering did.
4
Musk satisfied my nose, red my eye,
The petals’ nap my fingertips:
I considered the poetry I rescued
From blind air, from complete eclipse.
5
Yet today, a yellow bud in my hand,
I stalled at sudden noisy crashes
From the laurel thicket. No one approached.
A spasm took the rhododendron bushes:
6
Three girls, engrossed, were wrenching full clusters
Of cerise and pink from the rhododendron,
Mountaining them on spread newspaper.
They brassily picked, slowed by no chagrin,
7
And wouldn’t pause for my straight look.
But gave me pause, my rose a charge,
Whether nicety stood confounded by love,
Or petty thievery by largе.
2. Мои препеви на сите 154 сонети на Шекспир, pdf.,формат А4, 39 страници
3. Мојата стихозбирка “Бегајќи од трпезата на моите црвци“ ги содржи и моите препеви на сите 154 сонети на Шекспир
4. Мојата стихозбирка “Со рими клоцнат Буковски“ ги содржи и моите преводи и препеви на 75 песни на Чарлс Буковски
5. Мојата стихозбирка “Аферата Неруда“ ги содржи и моите римувани препеви на 100 сонети за љубовта од Пабло Неруда
6. Мојата збирка раскази “Помилуваниот владика“
7. Мојата стихозбирка “Ловејќи ја душата на Висоцки“ ги содржи и моите препеви на 60 песни на Владимир Висоцки
8. Моето досегашно творештво собрано накуп