1
Мома пробирлива, со куп каприци,
па заради тоа бааѓи време заодена,
во април со најнов просец шета
и одеднаш нетрпливо е погодена
од разузданиот џагор на птици
а и на ѓубре од лисја стана мета.
2
Таквиот дар-мар ништо не го пере,
а просецот се размавтал како пијан,
низ густата дивина од цвеќиња и папрат
се шантри како последен грубијан.
Лута на пролетта, на цветниот неред,
таа цени дека неволјите нема да запрат!
3
Колку алчно таа зимата ја пожелува! -
строгоста на нејзината црно-бела шема,
мраз и камен а ни навестување за булка,
секое чувство во граници, без дилема,
а ладна дисциплина в срце се вселува,
едноставна и прецизна како снегулка!
4
А овде – сѐ околу тргнало да распупува,
нејзините пет кралски досетки ги фрли
во неподнослива простачка шарада,
тоа предавство не се трпи, само брлив
во лудиот дуќан на пролетта купува -
таа се повлекува, не сака да страда.
5
А околу домот свој ќе дигне барбакана,
барикада од шилци и проверлив пасаж,
против ова време бунтовното и грубо,
така што да не се надева ниту еден маж
дека ќе ја пробие со клетва или закана
а исто така да не пробува ни со љубов.
Ова е оригиналот:
Spinster
1
Now this particular girl
During a ceremonious April walk
With her latest suitor
Found herself, of a sudden, intolerably struck
By the birds’ irregular babel
And the leaves’ litter.
2
By this tumult afflicted, she
Observed her lover’s gestures unbalance the air,
His gait stray uneven
Through a rank wilderness of fern and flower.
She judged petals in disarray,
The whole season, sloven.
3
How she longed for winter then! —
Scrupulously austere in its order
Of white and black
Ice and rock, each sentiment within border,
And heart’s frosty discipline
Exact as a snowflake.
4
But here—a burgeoning
Unruly enough to pitch her five queenly wits
Into vulgar motley —
A treason not to be borne. Let idiots
Reel giddy in bedlam spring:
She withdrew neatly.
5
And round her house she set
Such a barricade of barb and check
Against mutinous weather
As no mere insurgent man could hope to break
With curse, fist, threat
Or love, either.
2. Мои препеви на сите 154 сонети на Шекспир, pdf.,формат А4, 39 страници
3. Мојата стихозбирка “Бегајќи од трпезата на моите црвци“ ги содржи и моите препеви на сите 154 сонети на Шекспир
4. Мојата стихозбирка “Со рими клоцнат Буковски“ ги содржи и моите преводи и препеви на 75 песни на Чарлс Буковски
5. Мојата стихозбирка “Аферата Неруда“ ги содржи и моите римувани препеви на 100 сонети за љубовта од Пабло Неруда
6. Мојата збирка раскази “Помилуваниот владика“
7. Мојата стихозбирка “Ловејќи ја душата на Висоцки“ ги содржи и моите препеви на 60 песни на Владимир Висоцки
8. Моето досегашно творештво собрано накуп