Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
03.11.2013 15:14 - Волшебниковите понуди изгледаат како збогување
Автор: lupcobocvarov Категория: Поезия   
Прочетен: 489 Коментари: 1 Гласове:
1

Последна промяна: 03.11.2013 15:23


  Ова е мој препев на сонетот“ Волшебниковите понуди изгледаат како збогување“ од американската поетеса Силвија Плат.

 

1
Ми здосади во овој гранд хотел со огледала и мокет,
на тој тепих, ми се чини, извесно време ќе ме нема:
тука придавките со двозначни именки играат крокет
во реториката на китни рококо-дами без епифонема.
2
Кралското дрдорење на предлозите фрли го во кош
и секој глагол што Белиот Зајак аукциски го продал,
прати го на мојата муза Алиса ранецот полн раскош -
печуркести огризоци со костуми по грифонска мода.
3
Мојата вродена дарба да вадам кец од ракав се аби,
шеширот на лудиот шапкар не раѓа нова метафора,
бесмисленкото не сака да ја преведе неговата песна:
време е да исчезнам како мачка со оклештени заби
и да се осамам на остров веродостоен како нафора,
каде зелките се зелки а кралот: крал со рака лесна.

Ова е оригиналот:

A Sorcerer Bids Farewell to Seem

I’m through with this grand looking-glass hotel
where adjectives play croquet with flamingo nouns;
methinks I shall absent me for a while
from rhetoric of these rococo queens.

Item: chuck out royal rigmarole of props
and auction off each rare white-rabbit verb;
send my muse Alice packing with gaudy scraps
of mushroom simile and gryphon garb.

My native sleight-of-hand is wearing out:
mad hatter’s hat yields no new metaphor,
the jabberwock will not translate his songs:
it’s time to vanish like the Cheshire cat
alone to that authentic island where
cabbages are cabbages; kings: kings.image




Гласувай:
1


Вълнообразно


Следващ постинг
Предишен постинг

1. pvdaskalov - Браво, братко!
03.11.2013 17:17
С трудна задача се справяш, и то успешно, доколкото разбирам двата езика. Или както казваме: Трудна е царската корона!
Ние с пловдивския поет Valben направихме един експеримент. Сигурен съм, че ще го одобриш. Както навремето с онова стихотворение на Висоцки. Валбен публикува кратко стихотворение "Любовта на дървото", аз се намесих, той прие някои мои поправки и промени края. Мисля, че стана нещо сполучливо. Дано го разбереш, за да чуем твоето мнение...
Поздрави от нас двамата!
Бъди жив и здрав!
цитирай
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене

За този блог
Автор: lupcobocvarov
Категория: Поезия
Прочетен: 562859
Постинги: 749
Коментари: 120
Гласове: 502