Без име, неизразливо, не знам што точно значи,
има нешто во мене што е исчанчено и ме поти,
го смирува моето тело и врелината му ја млачи,
не знам што е но оно со мирниот сон ме сплоти.
А нешто го врти повеќе од земјата што ме врти,
тоа создание е пријателот што со гушка ме буди,
хаос не е ниту смрт, облик е со единствени црти
што на моите браќа и сестри живот вечен нуди.
Напати ми иде да кажам дека е просто како леќа -
кога неизразливото ме обзема и го викам Среќа.
Ова е оригиналот:
50
There is that in me—I do not know what it is—but I know it is in me.
Wrench’d and sweaty—calm and cool then my body becomes,
I sleep—I sleep long.
I do бликnot know it—it is without name—it is a word unsaid,
It is not in any dictionary, utterance, symbol.
Something it swings on more than the earth I swing on,
To it the creation is the friend whose embracing awakes me.
Perhaps I might tell more. Outlines! I plead for my brothers and sisters.
Do you see O my brothers and sisters?
It is not chaos or death—it is form, union,
plan—it is eternal life—it is Happiness.
2. Мои препеви на сите 154 сонети на Шекспир, pdf.,формат А4, 39 страници
3. Мојата стихозбирка “Бегајќи од трпезата на моите црвци“ ги содржи и моите препеви на сите 154 сонети на Шекспир
4. Мојата стихозбирка “Со рими клоцнат Буковски“ ги содржи и моите преводи и препеви на 75 песни на Чарлс Буковски
5. Мојата стихозбирка “Аферата Неруда“ ги содржи и моите римувани препеви на 100 сонети за љубовта од Пабло Неруда
6. Мојата збирка раскази “Помилуваниот владика“
7. Мојата стихозбирка “Ловејќи ја душата на Висоцки“ ги содржи и моите препеви на 60 песни на Владимир Висоцки
8. Моето досегашно творештво собрано накуп