Сакаш ли сторија за старинска битка на море ноќе?
Ќе ти прераскажам како што прадедо ми ја кажа:
англискиот непријател беше груб, храбар и моќен
и на приквечер го откри нашата бродска стража.
Се доближивме и со ниските топови запукавме
но два од нив се распрснаа и пуздер нѐ направија,
сепак, за борба в гради ракавите ги засукавме,
бродовите со крстовите еден во друг се заглавија
а додека приоѓавме, неколку ѓулиња нѐ погодија:
водата продира, тонењето неизбежно ќе нѐ стаса,
капетанот нареди и заробениците ги ослободија
ферски им пруживме шанса самите да се спасат,
борба на залез, борба во мрак, нѐ зафати пламен,
непријателот бара да го спуштиме нашето знаме,
но капетанот рече оти слабоста ни е краткорочна,
дека за нас, вистинската борба дури тогаш почна!
Од трите топови што ни останаа изблувме картеч,
на противничката палуба ги отепавме скоро сите,
па иако полека тоневме, ние го добивме тој меч,
дека се предава, непријателот прати сигнал итен!
Нашиот капетан истоштен е ама очите му светат,
тој во победнички ќар ја претвори нашата штета.
Ова е оригиналот:
35
Would you hear of an old-time sea-fight?
Would you learn who won by the light of the moon and stars?
List to the yarn, as my grandmother’s father the sailor told it to me.
Our foe was no sulk in his ship I tell you, (said he,)
His was the surly English pluck, and there is no tougher or truer, and
never was, and never will be;
Along the lower’d eve he came horribly raking us.
We closed with him, the yards entangled, the cannon touch’d,
My captain lash’d fast with his own hands.
We had receiv’d some eighteen pound shots under the water,
On our lower-gun-deck two large pieces had burst at the first fire,
killing all around and blowing up overhead.
Fighting at sun-down, fighting at dark,
Ten o’clock at night, the full moon well up, our leaks on the gain, and
five feet of water reported,
The master-at-arms loosing the prisoners confined in the after-hold to
give them a chance for themselves.
The transit to and from the magazine is now stopt by the sentinels,
They see so many strange faces they do not know whom to trust.
Our frigate takes fire, The other asks if we demand quarter?
If our colors are struck and the fighting done?
Now I laugh content, for I hear the voice of my little captain,
We have not struck, he composedly cries, we have just begun our part of the fighting.
Only three guns are in use,
One is directed by the captain himself against the enemy’s main-mast,
Two well serv’d with grape and canister silence his musketry and clear his decks.
The tops alone second the fire of this little battery, especially the main-top,
They hold out bravely during the whole of the action.
Not a moment’s cease,
The leaks gain fast on the pumps, the fire eats toward the powdermagazine.
One of the pumps has been shot away, it is generally thought we are sinking.
Serene stands the little captain,
He is not hurried, his voice is neither high nor low,
His eyes give more light to us than our battle-lanterns.
Toward twelve there in the beams of the moon they surrender to us.
Зимно, жълтопаветно
Прокуратурата подхвана община обслужваща...
2. Мои препеви на сите 154 сонети на Шекспир, pdf.,формат А4, 39 страници
3. Мојата стихозбирка “Бегајќи од трпезата на моите црвци“ ги содржи и моите препеви на сите 154 сонети на Шекспир
4. Мојата стихозбирка “Со рими клоцнат Буковски“ ги содржи и моите преводи и препеви на 75 песни на Чарлс Буковски
5. Мојата стихозбирка “Аферата Неруда“ ги содржи и моите римувани препеви на 100 сонети за љубовта од Пабло Неруда
6. Мојата збирка раскази “Помилуваниот владика“
7. Мојата стихозбирка “Ловејќи ја душата на Висоцки“ ги содржи и моите препеви на 60 песни на Владимир Висоцки
8. Моето досегашно творештво собрано накуп