Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
02.03.2015 22:15 - Многу бабици, бебето килаво
Автор: lupcobocvarov Категория: Поезия   
Прочетен: 2045 Коментари: 0 Гласове:
0

Последна промяна: 10.03.2015 07:16


Во име на Владата на Република Македонија, 
под стручна редакција на Митко Маџунков, Луан Старова, Ташко Ширилов, Ефтим Клетников, Драги Михајловски и Венко Андоновски,
под уредничката палка на Бранко Цветковски,
под будното око на поговорникот Санде Стојчевски,
издавачите Конгресен сервисен центар од Скопје, Микена од Битола и Макавеј од Скопје,
во луксузни пелени ни го тупосаа во 2012 како бесценет камен 
преводот што Богомил Ѓузел го направил на делумниот избор од 
книгата “Стракови трева“ од американскиот писател Волт Витмен.

Еве неколку раски и драски што ги забележав во текстот хаотично размаван во неритмични и неримувани редови што неговиот автор со инвалидска претензија го нарекол “Песна за мене“ .

1. Првата строфа
1.1.
Во Ѓузеловиот превод испуштени се 8 редови од првата строфа на оригиналот:
Ги нема преведено:
My tongue, every atom of my blood, form’d from this soil, this air,
Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same,
I, now thirty-seven years old in perfect health begin,
Hoping to cease not till death.
Creeds and schools in abeyance,
Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten,
I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard,
Nature without check with original energy.

1.2. 
Во четвртиот и петтиот ред, изразот 
“I loafe and invite my soul, 
I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.“

е преведен како:

“Јас лунѕам и си ја канам Душата;
лунѕам и талкам спокојно,набљудувајќи копјенце-страк од летна трева“

што е погрешно 
бидејќи зборот “лунѕам“ на македонски значи “талкам, скитам“ а директен англиски еквивалент му е глаголот “roam“.

“I loafe“ значи “Јас легачам(безделничам)“, што консеквентно се гледа и од вториот ред во зборовите “I lean and loafe“ што значат “ јас лежам и безделничам“.
Само така и може да се набљудува копјенце-страк од летна трева, зашто со лунѕање и талкање, (што значи одење со исправена става), тоа е тешко забележливо.
Па така, поправено тие два реда би гласеле:
“Јас легачам и си ја канам Душата,
лежам и безделничам спокојно, набљудувајќи копјенце-страк од летна трева“.

2. Втората строфа
2.1
Седумте први редови од втората строфа на оригиналот се ставени во првата строфа на преводот, веројатно за да се закрпи дупката од осумте редови што се испуштени smile emoticon
2.2.
Во петтиот ред, изразот “The sound of the belch’d words of my voice...“ преведен е како “Звукот на зборовите ждригнати од мојот глас...“ што е изразита несмасност бидејќи зборот “ждригне“ значи неконтролирано низ устата да се испушти воздух од стомакот и тоа во никој случај не може да се нарече “ збор“ бидејќи “збор“ е воздух од градниот кош контролирано испуштен и со помош на јазикот и забите обликуван во звук кој е симбол на одредено мисловно значење и затоа се нарекува “збор“. Зборот “belch“ во англискиот има значење и на “ to say (curses, insults, etc) violently or bitterly“ [да се изрече (пцост, навреда и т.н) наврекнато или огорчено]. 
Зa греови е фактот дека со ваков погрешен превод Богомил Ѓузел ги наведува читателите да мислат дека ждригањето му било говорен манир на Витмен smile emoticon

3. Шестата строфа

“Or I guess it is the handkerchief of the Lord,
A scented gift and remembrancer designedly dropt,
Bearing the owner’s name someway in the corners, that we may see and remark, and say Whose?“

е преведено:

“Или сметам дека е тоа шамичето на Господа,
Мирисен подарок за потсетување, намерно испуштено,
Носејќи го името на сопственикот на некое ќоше, за да го видиме и за да се прашаме: Чие е?“

Погрешно е преведено “say Whose?“ како “за да се прашаме: Чие е?“

Зборот “say“ во никој случај не може да има значење “прашува“ - негово редовно значење е “рече, вели, кажува“ и такво е и во контекстот на цитираниот извадок. 
Зборот “Whose“ погрешно е преведен со “Чие е?“.
Имено, кога веќе знаеме “дека е тоа шамичето на Господа“ и дека ( за да го забележиме) на некое негово ќоше е името на неговиот сопственик, зарем не е глупаво да се прашуваме “Чие е?“

Правилно треба да речеме: “Неговото е!“, бидејќи зборот “Whose“ е заменка што означува припадност (негов, негово, негова) а околноста дека тој збор е напишан со голема почетна буква укажува дека се означува Бог(Господ) бидејќи во сите текстови во кои се зборува за Него и заменките се пишуваат со голема почетна буква.

4. Седмата строфа

“I am the mate and companion of people, all just as immortal and fathomless as myself,
(They do not know how immortal, but I know.)“

е преведено:
“Јас сум им другар и придружник на другите, сите се исто бесмртни и безмерни како мене;
(Не знаат колку се бесмртни, но знаат дека се).“

“how immortal“ погрешно е преведено со “колку се бесмртни“. 
“Колку“ е прилог за количина и за степенување така што нема смисла да се поврзува со поимот “бесмртност“ кој по дефиниција е апсолутен, немерлив и нестепенлив. Не може нешто да е помалку или повеќе бесмртно.
Правилно е да се каже “како се бесмртни“.
Англиското “how“ е прилог за начин и може да стане прилог за количина или степенување само со додавки, на пример: how much; how many.

5. Осмата строфа

“The meeting of enemies, the sudden oath, the blows and fall,“

е преведено со:
“Средбата на непријатели, изненадна заклетва, удари и паѓање:“

Заклетва е свечено ветување дадено јавно и на определен начин дека нешто ќе се направи, или дека ќе се зборува вистината.
Англиското “oath“ може да значи “заклетва“ ама и “пцост“.
При оваа средба на непријатели нелогично е да се случила “изненадна заклетва“ зашто по неа следувале удари и паѓање. 
Оттука, правилно треба да се каже “Средбата на непријатели, изненадна пцост, удари и паѓање:“

6. Тринаесеттата строфа

“Oxen that rattle the yoke and chain or halt in the leafy shade, 
what is that you express in your eyes?“

е преведено со:

“Волови што тропаат со ѕевгарот од синџир, или запираат под лисната сенка! Што е тоа што ви излегува од очите?“

Преведувачот погрешно мисли дека “ѕевгар“ е запрежна опрема со која воловите тропаат.
Но, таа опрема во која воловите се впрегнати и со чии синџири може да тропаат се нарекува “јарем“ а “ѕевгар“ се самите волови, како чифт, двојка.

Исто така несмасно е да се каже дека на воловите нешто им излегувало од очите, бидејќи “what is that you express in your eyes“ значи “што е тоа што вашите очи изразуваат“.

7. Шеснаесеттата строфа

7.1. 
“The pilot seizes the king-pin, he heaves down with a strong arm,“
преведено е со:

“Возовозачот ја фаќа рачката од свртницата - и ја спушта со силната рака;“

што е смешно погрешно бидејќи „The pilot “ не е “возовозач“ а и не може да фати рачка од свртница бидејќи локомотивата нема волан smile emoticon
Во случајов се работи за пилот-кормилар кој управува со брод зграпчувајќи ја главната рачка на тркалезното кормило. 
7.2.
“The malform’d limbs are tied to the surgeon’s table,
What is removed drops horribly in a pail; “

е преведено со:
“Недоразвиените раце и краци се врзани врз хируршката маса,

Отсечените делови паѓаат грозно во празна кофа;“
што е грозна грешка бидејќи упатува на медицинска постапка во која луѓе родени како инвалиди биле врзувани и хирурзите им ги сечеле недоразвиените раце и краци.
Во случајов се работи за хируршко отстранување на во несреќен случај смачкани и непоправливи делови од телото на настраданиот човек.

8. Дваесет и третата строфа

“This is the lexicographer, this the chemist, this made a grammar of the
old cartouches,“

е преведено со:

“Овој е лексикограф, - овој е хемичар - овој направил граматика од стари фишеци;“

што е смешно бидејќи не може да се направи граматика од стари фишеци.
Но, може да се направи граматика од “ стари хиероглифи“, како што во случајов правилно требало да се преведе “old cartouches“.

9. Дваесет и четврттата строфа

9.1.
“nest of guarded duplicate eggs!“

е преведено со:

“Гнездо на чувани резервни јајца!“

што е смешно бидејќи имплицира дека птиците покрај “редовните“ несат и чуваат и “резервни“ јајца smile emoticon

“nest of guarded duplicate eggs“ едноставно значи “чувано двојајцево гнездо“, гнездо во кое имало две јајца.
9.2.
“Something I cannot see puts upward libidinous prongs;“

е преведено со:

“Нешто што не можам да го видам исправа соблазниви шилци;“

што е мазохистичко бидејќи тешко дека на некој нормален шилци би му биле соблазниви smile emoticon
Наместо шилци треба да стои “краци“, со значење на нозе.

10. Триесет и третата строфа

10.1.
“Where the pear-shaped balloon is floating aloft, (floating in it myself
and looking composedly down,)“

е преведено со:

“Кај крушовиден балон лебди угоре (лебдејќи во мене и смирено гледајќи доле)“

при што она во заградата е невозможно : испаѓа дека балонот летал во поетот и дека балонот смирено гледал доле smile emoticon

Витмен јасно кажува:
“(и јас самиот, лебдејќи во него, смирено гледам долу)“.

10.2.
“where the heat hatches pale-green eggs in the dented sand,“

е преведено со:

“кај жештината несе бледозелени јајца во назабениот песок:“

што е многу смешно бидејќи жештината како атмосферска состојба е нежив ентитет и ја нема способноста на птиците и влекачите да несат јајца smile emoticon
Глаголот “hatch“ не значи “несе“ туку значи “квачи“ или “веде“. 
Исто така погрешно е кажано дека песокот бил “назабен“. Како тоа изгледа, песокот да е назабен?
Зборот “dented“ првенствено значи “вдлабнат“, “издлабен“, “ископан“. 
Значи, имаме случај во кој некој влекач (желка, алигатор) ископал дупка во песокот, снел јајца и ги покрил, за потоа жештината да ги квачи и да ги изведе.
Па така, правилниот превод би бил:
“кај жештината квачи бледозелени јајца во издлабениот песок“ .

Толку smile emoticon




Гласувай:
0


Вълнообразно


Следващ постинг
Предишен постинг

Няма коментари
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене

За този блог
Автор: lupcobocvarov
Категория: Поезия
Прочетен: 565274
Постинги: 749
Коментари: 120
Гласове: 502