Испружена и неподвижна полноќта лежи,
со две осакатени бродски мрши на гради,
нашата, изрешетана, кон дното веќе тежи,
да минеме на освоената, сал тоа нѐ вади,
капетанот со пеплосано лице наредби дава
покрај на детето-прислужник мртвата става
која стариот белокос морнар со бакенбарди
и мртов ја прегрнал како од смрт да ја варди,
и покрај напорите, и долу и горе пламен гори,
двајца офицери пробуваат нешто да се стори, 10
осамени лешови и безобличен куп мртви тела,
делови од нив смртта и на јарболот ги вплела,
искинати јажиња, парчиња од опрема се веат,
стивнати топови, расеан барут, смрдлива реа,
умирачите на преживеаните пораки кажуваат,
откај брегот благомирисни ветриња наидуваат,
како свеќи на опело, ѕвездите над нас виснале,
ранетите под хируршкиот нож заби стиснале
или лелекаат под глодежот на хируршката пила,
им истекува крвта, им копнее животната сила, 20
помирување со судбината, кашлање задавливо,
токму така беше, болно, гадно и непоправливо.
Ова е оригиналот:
36
Stretch’d and still lies the midnight,
Two great hulls motionless on the breast of the darkness,
Our vessel riddled and slowly sinking, preparations to pass to the one
we have conquer’d,
The captain on the quarter-deck coldly giving his orders through a
countenance white as a sheet,
Near by the corpse of the child that serv’d in the cabin,
The dead face of an old salt with long white hair and carefully curl’d
whiskers,
The flames spite of all that can be done flickering aloft and below,
The husky voices of the two or three officers yet fit for duty,
Formless stacks of bodies and bodies by themselves, dabs of flesh upon
the masts and spars,
Cut of cordage, dangle of rigging, slight shock of the soothe of waves,
Black and impassive guns, litter of powder-parcels, strong scent,
A few large stars overhead, silent and mournful shining,
Delicate sniffs of sea-breeze, smells of sedgy grass and fields by the
shore, death-messages given in charge to survivors,
The hiss of the surgeon’s knife, the gnawing teeth of his saw,
Wheeze, cluck, swash of falling blood, short wild scream, and long,
dull, tapering groan,
These so, these irretrievable.
2. Мои препеви на сите 154 сонети на Шекспир, pdf.,формат А4, 39 страници
3. Мојата стихозбирка “Бегајќи од трпезата на моите црвци“ ги содржи и моите препеви на сите 154 сонети на Шекспир
4. Мојата стихозбирка “Со рими клоцнат Буковски“ ги содржи и моите преводи и препеви на 75 песни на Чарлс Буковски
5. Мојата стихозбирка “Аферата Неруда“ ги содржи и моите римувани препеви на 100 сонети за љубовта од Пабло Неруда
6. Мојата збирка раскази “Помилуваниот владика“
7. Мојата стихозбирка “Ловејќи ја душата на Висоцки“ ги содржи и моите препеви на 60 песни на Владимир Висоцки
8. Моето досегашно творештво собрано накуп