Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
30.05.2011 20:23 - Пабло Неруда, Сонет 8
Автор: lupcobocvarov Категория: Поезия   
Прочетен: 711 Коментари: 0 Гласове:
0



Ова е мој препев на Сонет 8 од чилеанскиот поет Пабло Неруда.

 

1
Кога твоите очи не би имале месечинска боја,
боја на ден со огин, со ринтање, ден со глина;
да не си ти кошницата од која танцови се ројат,
да не си недела на јантарот од Чиле до Кина;
2
ако секоја година жолтиот момент ти не си
кога есента по лозите ползници се искачува,
да не си уште и леб кој месечината го меси -
о, љубена, од љубовта кон тебе ќе се зачував!
3
Во твојата прегратка она што постои го гушкам,
и стеблото на дождот, и песокта, и сето време,
и сето тоа живее за да изјавам како од пушка:
далеку не одам за да барам питомо или диво,
зашто можам да најдам сѐ и без грам бреме -
во твојот живот го гледам сето она кое е живо.

==================
Еве го оригиналот:

Soneto VIII

Si no fuera porque tus ojos tienen color de luna,
de dнa con arcilla, con trabajo, con fuego,
y aprisionada tienes la agilidad del aire,
si no fuera porque eres una semana de бmbar,
si no fuera porque eres el momento amarillo
en que el otoсo sube por las enredaderas
y eres aъn el pan que la luna fragante
elabora paseando su harina por el cielo,
oh, bienamada, yo no te amarнa!
En tu abrazo yo abrazo lo que existe,
la arena, el tiempo, el бrbol de la lluvia,
y todo vive para que yo viva:
sin ir tan lejos puedo verlo todo:
veo en tu vida todo lo viviente.

=============================
англиски превод
1
If your eyes were not the colour of the moon,
the colour of the day with clay, with toil, with fire,
if you had not the litheness of breezes, even imprisioned,
if you were not a week of amber,
2
if you were not the yellow moment
in which the autumn rises through the thicket
and if you were not still the bread baked
by the sweet moon sprinkling flour about the sky,
3
o beloved, I would not love you!
In your embrace I embrace what exists,
sand, time, tree and rain,
and everything lives so that I may live:
without wondering far I can see it all:
I see in your life all that which is alive.
————-

хрватски превод
1
KAD tvoje oci ne bi imale boju mjeseca,
dana s glinom, s radom ili s vatrom,
kad ne bi zatocenu cuvala okretnost uzduha,
kad ne bi, kao što jesi, bila tjedan jantara,
2
kad ne bi, kao što jesi, bila zuti trenutak
u kome se jesen penje povijušama,
da nisi još i hljeb koji mirisni mjesec
mijesi noseci svoje brašno nebom,
3
o ljubljena, ne bih te volio!
U tvome zagrljaju grlim ono što postoji,
i pijesak, i vrijeme, i stablo kiše,
i sve zivi zato da bih ja zivio:
ne odlazeci daleko mogu da vidim sve:

u tvome zivotu vidim sve ono što je zivo. 



Гласувай:
0


Вълнообразно


Следващ постинг
Предишен постинг

Няма коментари
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене

За този блог
Автор: lupcobocvarov
Категория: Поезия
Прочетен: 485028
Постинги: 749
Коментари: 120
Гласове: 502